In den letzten Jahren hat die künstliche Intelligenz (KI) immer mehr an Bedeutung im Bereich Übersetzungen gewonnen, sowohl für Marketingtexte als auch für technische Übersetzungen. Hierbei stellt sich nun die Frage, inwiefern diese maschinellen Übersetzungen mit professionellen menschlichen Übersetzungen vergleichbar sind oder ob sich eventuell eine Mischform als sinnvoll erweist. Arten maschineller Übersetzung Die maschinelle Übersetzung lässt sich in drei Arten unterteilen: die regelbasierten, die statischen und die neuronalen Systeme. Bei den regelbasierten Übersetzungssystemen sind Wörterbücher mit dem System verknüpft.…
-
Lokalisierung von Webseiten – Wichtige Schritte zum Lokalisieren einer WebseiteDas Lokalisieren Ihrer Website in verschiedenen Sprachen ist eine große und vielschichtige Aufgabe – aber eine sehr lohnende. Das reine Übersetzen von Texten ist keineswegs…
-
Die Sprache ist das wichtigste Kommunikationsmittel der Menschheit und stellt tagtäglich die meisten Menschen vor große Herausforderungen. Als Übersetzer/in oder Dolmetscher/in übernimmst du einen wichtigen Punkt in Sachen Sprachbarrieren. Du schaffst es, dass Barrieren…
-
Eine Übersetzung ist Vertrauenssache, der Inhalt des Textes vielleicht von großer Wichtigkeit. Ohne hinzureichende Kenntnis der benötigten Fremdsprache ist es schwer, den fertiggestellten Auftrag auf Genauigkeit und Inhaltstreue zu überprüfen. Man möchte die Übersetzung…